-
1 toilet
['tɔɪlɪt]1) Общая лексика: ванная, костюм, одевание, относящийся к туалету, принадлежности туалета, совершать туалет, туалетный, туалетный столик с зеркалом, уборная2) Медицина: дезинфицирование и перевязка раны, обработка раны, туалет раны3) Американизм: гардеробная, комната для одевания4) Устаревшее слово: туалет5) Техника: клозет, санитарный узел, санузел6) Общая лексика: толчок8) Текстиль: платье, пикейное одеяло, полотенце, тяжёлая ткань переплётения "пике"9) Американский английский: унитаз10) Макаров: манера одеваться, туалетное, туалетный столик, туалет (в общественных зданиях), уборная (в общественных зданиях), туалет (костюм)11) Табуированная лексика: анус12) Яхтенный спорт: гальюн -
2 toilet
туалет, уборная ( в общественных зданиях)- composting toilet - pour-flash toilet - waterless toilet* * *туалет, уборная ( в общественных зданиях) -
3 rest-room
ˈrestrum сущ.
1) комната отдыха, помещение для отдыха
2) амер. уборная, туалет( в театре и т. п.) комната отдыха, помещение для отдыха преим. (американизм) туалет, уборная( в общественных зданиях) rest-room комната отдыха, помещение для отдыха ~ амер. уборная, туалет (в театре и т. п.)Большой англо-русский и русско-английский словарь > rest-room
-
4 restroom
rest-room
1> комната отдыха, помещение для отдыха
2> преим. _ам. туалет, уборная ( в общественных зданиях) -
5 toilet
- toilet
- nтуалет, уборная ( в общественных зданиях)
Англо-русский строительный словарь. — М.: Русский Язык. С.Н.Корчемкина, С.К.Кашкина, С.В.Курбатова. 1995.
-
6 rest-room
['restru(ː)m]1) Общая лексика: комната отдыха, помещение для отдыха2) Американизм: туалет, уборная (в общественных зданиях) -
7 first floor
толк.При указании на количество (но не на порядок), разницы между русскими, британцами и американцами нет, отсюда, напр. three-floor building — трехэтажное здание.При указании на порядок этажей система такова:• британцы называют русский первый этаж как "ground floor", реже — "street floor"; этаж над ним — "first floor" и т.д.• американцы называют русский первый этаж "first floor", второй этаж — "second floor" и т.д., но в общественных зданиях первый этаж у них может также именоваться как и у британцев — "ground floor".Примечание: floor предпочтительнее использовать при указании, на каком этаже кто-либо живет, а брит. storey или амер. story — при подсчете этажей, напр. a three-stor(e)y house.In BrE the floor of a building at street level is the ground floor, the one above it is the first floor and the one below it is the basement, or lower ground floor in a public building. In NAmE the floor at street level is usually called the first floor, the one above it is the second floor and the one below it is the basement. In public buildings the floor at street level can also be called the ground floor.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > first floor
-
8 floor / stor(e)y
толк.При указании на количество (но не на порядок), разницы между русскими, британцами и американцами нет, отсюда, напр. three-floor building — трехэтажное здание.При указании на порядок этажей система такова:• британцы называют русский первый этаж как "ground floor", реже — "street floor"; этаж над ним — "first floor" и т.д.• американцы называют русский первый этаж "first floor", второй этаж — "second floor" и т.д., но в общественных зданиях первый этаж у них может также именоваться как и у британцев — "ground floor".Примечание: floor предпочтительнее использовать при указании, на каком этаже кто-либо живет, а брит. storey или амер. story — при подсчете этажей, напр. a three-stor(e)y house.In BrE the floor of a building at street level is the ground floor, the one above it is the first floor and the one below it is the basement, or lower ground floor in a public building. In NAmE the floor at street level is usually called the first floor, the one above it is the second floor and the one below it is the basement. In public buildings the floor at street level can also be called the ground floor.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > floor / stor(e)y
-
9 floor / stor(e)y
толк.При указании на количество (но не на порядок), разницы между русскими, британцами и американцами нет, отсюда, напр. three-floor building — трехэтажное здание.При указании на порядок этажей система такова:• британцы называют русский первый этаж как "ground floor", реже — "street floor"; этаж над ним — "first floor" и т.д.• американцы называют русский первый этаж "first floor", второй этаж — "second floor" и т.д., но в общественных зданиях первый этаж у них может также именоваться как и у британцев — "ground floor".Примечание: floor предпочтительнее использовать при указании, на каком этаже кто-либо живет, а брит. storey или амер. story — при подсчете этажей, напр. a three-stor(e)y house.In BrE the floor of a building at street level is the ground floor, the one above it is the first floor and the one below it is the basement, or lower ground floor in a public building. In NAmE the floor at street level is usually called the first floor, the one above it is the second floor and the one below it is the basement. In public buildings the floor at street level can also be called the ground floor.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > floor / stor(e)y
-
10 ground floor
толк.При указании на количество (но не на порядок), разницы между русскими, британцами и американцами нет, отсюда, напр. three-floor building — трехэтажное здание.При указании на порядок этажей система такова:• британцы называют русский первый этаж как "ground floor", реже — "street floor"; этаж над ним — "first floor" и т.д.• американцы называют русский первый этаж "first floor", второй этаж — "second floor" и т.д., но в общественных зданиях первый этаж у них может также именоваться как и у британцев — "ground floor".Примечание: floor предпочтительнее использовать при указании, на каком этаже кто-либо живет, а брит. storey или амер. story — при подсчете этажей, напр. a three-stor(e)y house.In BrE the floor of a building at street level is the ground floor, the one above it is the first floor and the one below it is the basement, or lower ground floor in a public building. In NAmE the floor at street level is usually called the first floor, the one above it is the second floor and the one below it is the basement. In public buildings the floor at street level can also be called the ground floor.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > ground floor
-
11 stor(e)y / floor
толк.При указании на количество (но не на порядок), разницы между русскими, британцами и американцами нет, отсюда, напр. three-floor building — трехэтажное здание.При указании на порядок этажей система такова:• британцы называют русский первый этаж как "ground floor", реже — "street floor"; этаж над ним — "first floor" и т.д.• американцы называют русский первый этаж "first floor", второй этаж — "second floor" и т.д., но в общественных зданиях первый этаж у них может также именоваться как и у британцев — "ground floor".Примечание: floor предпочтительнее использовать при указании, на каком этаже кто-либо живет, а брит. storey или амер. story — при подсчете этажей, напр. a three-stor(e)y house.In BrE the floor of a building at street level is the ground floor, the one above it is the first floor and the one below it is the basement, or lower ground floor in a public building. In NAmE the floor at street level is usually called the first floor, the one above it is the second floor and the one below it is the basement. In public buildings the floor at street level can also be called the ground floor.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > stor(e)y / floor
-
12 storey / story
толк.При указании на количество (но не на порядок), разницы между русскими, британцами и американцами нет, отсюда, напр. three-floor building — трехэтажное здание.При указании на порядок этажей система такова:• британцы называют русский первый этаж как "ground floor", реже — "street floor"; этаж над ним — "first floor" и т.д.• американцы называют русский первый этаж "first floor", второй этаж — "second floor" и т.д., но в общественных зданиях первый этаж у них может также именоваться как и у британцев — "ground floor".Примечание: floor предпочтительнее использовать при указании, на каком этаже кто-либо живет, а брит. storey или амер. story — при подсчете этажей, напр. a three-stor(e)y house.In BrE the floor of a building at street level is the ground floor, the one above it is the first floor and the one below it is the basement, or lower ground floor in a public building. In NAmE the floor at street level is usually called the first floor, the one above it is the second floor and the one below it is the basement. In public buildings the floor at street level can also be called the ground floor.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > storey / story
-
13 stor(e)y / floor
толк.При указании на количество (но не на порядок), разницы между русскими, британцами и американцами нет, отсюда, напр. three-floor building — трехэтажное здание.При указании на порядок этажей система такова:• британцы называют русский первый этаж как "ground floor", реже — "street floor"; этаж над ним — "first floor" и т.д.• американцы называют русский первый этаж "first floor", второй этаж — "second floor" и т.д., но в общественных зданиях первый этаж у них может также именоваться как и у британцев — "ground floor".Примечание: floor предпочтительнее использовать при указании, на каком этаже кто-либо живет, а брит. storey или амер. story — при подсчете этажей, напр. a three-stor(e)y house.In BrE the floor of a building at street level is the ground floor, the one above it is the first floor and the one below it is the basement, or lower ground floor in a public building. In NAmE the floor at street level is usually called the first floor, the one above it is the second floor and the one below it is the basement. In public buildings the floor at street level can also be called the ground floor.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > stor(e)y / floor
-
14 story / storey
толк.При указании на количество (но не на порядок), разницы между русскими, британцами и американцами нет, отсюда, напр. three-floor building — трехэтажное здание.При указании на порядок этажей система такова:• британцы называют русский первый этаж как "ground floor", реже — "street floor"; этаж над ним — "first floor" и т.д.• американцы называют русский первый этаж "first floor", второй этаж — "second floor" и т.д., но в общественных зданиях первый этаж у них может также именоваться как и у британцев — "ground floor".Примечание: floor предпочтительнее использовать при указании, на каком этаже кто-либо живет, а брит. storey или амер. story — при подсчете этажей, напр. a three-stor(e)y house.In BrE the floor of a building at street level is the ground floor, the one above it is the first floor and the one below it is the basement, or lower ground floor in a public building. In NAmE the floor at street level is usually called the first floor, the one above it is the second floor and the one below it is the basement. In public buildings the floor at street level can also be called the ground floor.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > story / storey
-
15 street floor
толк.При указании на количество (но не на порядок), разницы между русскими, британцами и американцами нет, отсюда, напр. three-floor building — трехэтажное здание.При указании на порядок этажей система такова:• британцы называют русский первый этаж как "ground floor", реже — "street floor"; этаж над ним — "first floor" и т.д.• американцы называют русский первый этаж "first floor", второй этаж — "second floor" и т.д., но в общественных зданиях первый этаж у них может также именоваться как и у британцев — "ground floor".Примечание: floor предпочтительнее использовать при указании, на каком этаже кто-либо живет, а брит. storey или амер. story — при подсчете этажей, напр. a three-stor(e)y house.In BrE the floor of a building at street level is the ground floor, the one above it is the first floor and the one below it is the basement, or lower ground floor in a public building. In NAmE the floor at street level is usually called the first floor, the one above it is the second floor and the one below it is the basement. In public buildings the floor at street level can also be called the ground floor.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > street floor
-
16 rest-room
[ʹrestru(:)m] n1. комната отдыха, помещение для отдыха -
17 electric space heating
• электрическое отопление пространства- стационарное электрическое отопление как основной источник теплоты в жилых и общественных зданиях.
• электрическое отопление воздушного пространства- см. heating.
Англо-русский словарь по кондиционированию и вентиляции > electric space heating
-
18 electric space heating
• электрическое отопление пространства- стационарное электрическое отопление как основной источник теплоты в жилых и общественных зданиях.
• электрическое отопление воздушного пространства- см. heating.
English-Russian dictionary of terms for heating, ventilation, air conditioning and cooling air > electric space heating
-
19 dutlly
режим (работы); производительность; мощность; полезная работа; служебные обязанности; дежурство, наряд dutlly fire - работы по тушению пожара; пожарное дежурство в общественных зданиях dutlly heavy (high) - работа в тяжелых условиях эксплуатации, тяжелый режим работы dutlly special - выполнение специальных работ, не связанных с тушением огня dutlly supervisory - ies (пожарный) надзор dutlly water - служба водоснабжения -
20 watch
смена; вахта; наблюдать; охранять watch fire - пожарное дежурство в общественных зданиях watch house - дежурство или дежурный у пульта связи и пожарной сигнализации
См. также в других словарях:
ТСН 23-307-00: Энергетическая эффективность в жилых и общественных зданиях. Нормативы по теплозащите зданий. Ивановская область — Терминология ТСН 23 307 00: Энергетическая эффективность в жилых и общественных зданиях. Нормативы по теплозащите зданий. Ивановская область: 1.5. Градусосутки °С×сут Определения термина из разных документов: Градусосутки 1.10. Жилая площадь м2… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Допустимый уровень вибрации в жилых и общественных зданиях — 3.2. Допустимый уровень вибрации в жилых и общественных зданиях это уровень фактора, который не вызывает у человека значительного беспокойства и существенных изменений показателей функционального состояния систем и анализаторов, чувствительных к… … Официальная терминология
Общая вибрация в жилых помещениях и общественных зданиях от внешних источников — общую вибрацию в жилых помещениях и общественных зданиях от внешних источников: городского рельсового транспорта (мелкого залегания и открытые линии метрополитена, трамвай, железнодорожный транспорт) и автотранспорта; промышленных предприятий и… … Официальная терминология
Общая вибрация в жилых помещениях и общественных зданиях от внутренних источников — общую вибрацию в жилых помещениях и общественных зданиях от внутренних источников: инженерно технического оборудования зданий и бытовых приборов (лифты, вентиляционные системы, насосные, пылесосы, холодильники, стиральные машины и т.п.), а также… … Официальная терминология
ТСН 21-302-2000: Требования по установке и применению автономных пожарных извещателей, устройств защитного отключения электроэнергии. Проектирование систем мусороудаления и автоматического пожаротушения мусоропроводов в жилых домах, общественных зданиях и на объектах коммунального хозяйства на территории Московской области — Терминология ТСН 21 302 2000: Требования по установке и применению автономных пожарных извещателей, устройств защитного отключения электроэнергии. Проектирование систем мусороудаления и автоматического пожаротушения мусоропроводов в жилых домах,… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Допустимый уровень ультразвука в жилых и общественных зданиях — 3.2. Допустимый уровень ультразвука в жилых и общественных зданиях это уровень фактора, который не вызывает у человека значительного беспокойства и существенных изменений показателей функционального состояния систем и анализаторов, чувствительных … Официальная терминология
ТСН 23-305-99: Энергетическая эффективность в жилых и общественных зданиях. Нормативы по теплозащите зданий. Саратовская область — Терминология ТСН 23 305 99: Энергетическая эффективность в жилых и общественных зданиях. Нормативы по теплозащите зданий. Саратовская область: 1.5. Градусо сутки Dd °С ∙ сут Определения термина из разных документов: Градусо сутки 1.1. Здание с… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ТСН 23-315-2000: Допустимые уровни шума, вибрации и требования к звукоизоляции в жилых и общественных зданиях. г. Москва — Терминология ТСН 23 315 2000: Допустимые уровни шума, вибрации и требования к звукоизоляции в жилых и общественных зданиях. г. Москва: Звукоизолирующая способность (звукоизоляция) от воздушного шума R, дБ способность ограждающей конструкции… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Допустимый уровень вибрации в жилых и общественных зданиях — – это уровень фактора, который не вызывает у человека значительного беспокойства и существенных изменений показателей функционального состояния систем и анализаторов, чувствительных к вибрационному воздействию. [СН 2.2.4/2.1.8.566 96]… … Энциклопедия терминов, определений и пояснений строительных материалов
Полезная площадь (для общественных зданий) — 1.9. Полезная площадь (для общественных зданий) м2 Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ГОСТ Р 51732-2001: Устройства вводно-распределительные для жилых и общественных зданий. Общие технические условия — Терминология ГОСТ Р 51732 2001: Устройства вводно распределительные для жилых и общественных зданий. Общие технические условия оригинал документа: 3.1.4 блок автоматического включения резервного питания (АВР): Функциональный блок, содержащий… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации